[PR]
2024年11月28日
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
ブロッキングで挫折中… - L’assemblage à l’abandon… -
2011年04月05日
DROPS DESIGN のジャケットが編みあがりました。
が、まだ完成はしていません。
編みあげるまではとても楽しいのだけれど、その後のブロッキングが苦手で…
編み終えた達成感と共に放置してしまう事もしばしば。
先日のニットカフェでは編み友のLちゃんも同じ事を言っておりました(笑)
ブロッキング後の細部の糸処理などが残った状態でちょっと休憩させています。
ボタンを選んだり、ちょっと修正しないといけない個所もあるし。
編む過程は申し分なくとても楽しかったです。
DROPSのモデルを編んでみて思った事…
標準日本人サイズの私は最小のSサイズでちょうど良いみたいです。
今回RAVELRYで同じモデルを編んでいる他の人の写真を参考にしてMサイズを選んだら…
かなりゆったり目に仕上がってしまいました。
ジャケットなのでゆったり目でも良いか、と思っていますが。
というわけで、次に編むものはブロッキングのないタイプのモデルを選ぼうと思っています。
L’assemblage à l’abandon…
La veste de DROPS DESIGN est terminée. Mais elle est encore imparfaite.
Je m’amuse toujour bien jusqu’à la fin du tricot, et je ne suis pas forte à l’assemblage…
Je les laisse souvent avec une satisfaction d’achèvement.
Donc elle n’est pas tout à fait finie pour l’instant, toutefois j’ai pu jouir pleinement du processus de la tricoter.
Je l’ai tricoté en taille M , et c’est un peu plus large que je l’imaginais. Je crois qu’ une taille S serait juste à ma taille.
C’est pourquoi, je choisirai un modèle qui n’a pas besoin d’assemblage…
が、まだ完成はしていません。
編みあげるまではとても楽しいのだけれど、その後のブロッキングが苦手で…
編み終えた達成感と共に放置してしまう事もしばしば。
先日のニットカフェでは編み友のLちゃんも同じ事を言っておりました(笑)
ブロッキング後の細部の糸処理などが残った状態でちょっと休憩させています。
ボタンを選んだり、ちょっと修正しないといけない個所もあるし。
編む過程は申し分なくとても楽しかったです。
DROPSのモデルを編んでみて思った事…
標準日本人サイズの私は最小のSサイズでちょうど良いみたいです。
今回RAVELRYで同じモデルを編んでいる他の人の写真を参考にしてMサイズを選んだら…
かなりゆったり目に仕上がってしまいました。
ジャケットなのでゆったり目でも良いか、と思っていますが。
というわけで、次に編むものはブロッキングのないタイプのモデルを選ぼうと思っています。
L’assemblage à l’abandon…
La veste de DROPS DESIGN est terminée. Mais elle est encore imparfaite.
Je m’amuse toujour bien jusqu’à la fin du tricot, et je ne suis pas forte à l’assemblage…
Je les laisse souvent avec une satisfaction d’achèvement.
Donc elle n’est pas tout à fait finie pour l’instant, toutefois j’ai pu jouir pleinement du processus de la tricoter.
Je l’ai tricoté en taille M , et c’est un peu plus large que je l’imaginais. Je crois qu’ une taille S serait juste à ma taille.
C’est pourquoi, je choisirai un modèle qui n’a pas besoin d’assemblage…
PR
フリル袖のサマーニット
2011年03月24日
フリル袖のサマーニットが出来上がりました。
このところいつになく手仕事に没頭したい気分だったのもあり、一気に編みあげました。
かぎ針編みの袖と、透かし模様の身頃で飽きずに手を進める事が出来ました。
想像通り、編む過程をとても楽しめた一枚。
ニットとはいえ、軽い仕上がりでまさに夏場に活躍しそうです。
重ね着もOKかな?と思ったけれど、やはり一枚で着るのが一番良いかも。
今回は指定糸を使った事もあって、サイズは問題なくカタログの通りに仕上がりました。
この糸「Phil Crochet」はその名の通り鉤針編み用の糸なのですが、棒針編みでの編み地がとても柔らかく滑らかです。
色のバリエーションがあまりないのですが、またこの糸を使って編んでみたいです。
そして…現在編んでいるのがこちら。
DROPS DESIGN のモデルに初挑戦です。
《Le pull manches à frou frou》
Le pull manches à frou frou est terminé ♪
J’avais envie de m’adonner à faire quelque chose à la main, donc je l’ai fini tout d’une traite...
Il est composé de manches au crochet et du dos et devant tricotés en 《semis ajouré》. Grâce à la variété je l’ai fini sans me lasser.
C’est un modèle qui est amusant à tricoter comme je l’imaginais.
On l’appele 《pull》, mais il est vraiment léger et bien aéré.
J’ai pensé que le mettre en superposition (d’un t-shirt à manches longues) ne serait pas une mauvaise idée, mais un pull simple est mieux tout compte fait.
Il n’y a pas de problème pour la taille, c’est la même que dans le catalogue.
Ce fil 《phil Crochet》 que j’ai choisi me plaît beaucoup♪ C’est dommage qu’on n’ait pas assez de choix pour les couleurs, j’aimerais encore tricoter avec ce fil.
Et puis le dernier photo...c’est le modèle que je vien de commencer, mon premier essai dans《DROPS DESIGN》.
このところいつになく手仕事に没頭したい気分だったのもあり、一気に編みあげました。
かぎ針編みの袖と、透かし模様の身頃で飽きずに手を進める事が出来ました。
想像通り、編む過程をとても楽しめた一枚。
ニットとはいえ、軽い仕上がりでまさに夏場に活躍しそうです。
重ね着もOKかな?と思ったけれど、やはり一枚で着るのが一番良いかも。
今回は指定糸を使った事もあって、サイズは問題なくカタログの通りに仕上がりました。
この糸「Phil Crochet」はその名の通り鉤針編み用の糸なのですが、棒針編みでの編み地がとても柔らかく滑らかです。
色のバリエーションがあまりないのですが、またこの糸を使って編んでみたいです。
そして…現在編んでいるのがこちら。
DROPS DESIGN のモデルに初挑戦です。
《Le pull manches à frou frou》
Le pull manches à frou frou est terminé ♪
J’avais envie de m’adonner à faire quelque chose à la main, donc je l’ai fini tout d’une traite...
Il est composé de manches au crochet et du dos et devant tricotés en 《semis ajouré》. Grâce à la variété je l’ai fini sans me lasser.
C’est un modèle qui est amusant à tricoter comme je l’imaginais.
On l’appele 《pull》, mais il est vraiment léger et bien aéré.
J’ai pensé que le mettre en superposition (d’un t-shirt à manches longues) ne serait pas une mauvaise idée, mais un pull simple est mieux tout compte fait.
Il n’y a pas de problème pour la taille, c’est la même que dans le catalogue.
Ce fil 《phil Crochet》 que j’ai choisi me plaît beaucoup♪ C’est dommage qu’on n’ait pas assez de choix pour les couleurs, j’aimerais encore tricoter avec ce fil.
Et puis le dernier photo...c’est le modèle que je vien de commencer, mon premier essai dans《DROPS DESIGN》.
月並みな言葉ですが…
2011年03月21日
2011年3月11日に起きた東日本大震災にて被災された皆様、
そしてご家族、ご友人が被災された皆様に心よりお見舞いを申し上げます。
仙台に友人一家が住んでおり、無事を祈っていましたが幸い元気に過ごしているようです。
でも小さな赤ちゃんがいるため、紙おむつなどの物資の不足で困っていると聞きました。
まだまだ現地では不安な日々が続いているんですね…
ご近所の人たちや息子の学校関係者、仕事関係の人たちからも応援の声をたくさんいただきました。
特に学校関係の人は、保護者を集め寄付を募る説明会を企画してくださっていて、私も微力ながら開催者側として参加させていただこうと思っています。
また、世界中のニッターさんが集う編み物コミュニティーサイトのRavelryでも多くの支援を申し出るデザイナーさんがいて暖かい気持ちになりました。
編み物は不安な気持ちを和らげる癒しの効果があると言いますし、実際に2001年に起きたアメリカ同時多発テロの後、ニットセラピー等が行われて人々の心の痛みを和らげたそうです。
今はまだその時期ではないだろうけど、今後心の疲れを癒してくれるかもしれません。
1日も早く事態が収束し、日本に笑顔が戻る日がきますように。
Depuis qu’il y a eu le séisme , je suis toujours étreinte par l’angoisse…
J’éspère que les Japonais retrouveront le sourire au plus vite.
そしてご家族、ご友人が被災された皆様に心よりお見舞いを申し上げます。
仙台に友人一家が住んでおり、無事を祈っていましたが幸い元気に過ごしているようです。
でも小さな赤ちゃんがいるため、紙おむつなどの物資の不足で困っていると聞きました。
まだまだ現地では不安な日々が続いているんですね…
ご近所の人たちや息子の学校関係者、仕事関係の人たちからも応援の声をたくさんいただきました。
特に学校関係の人は、保護者を集め寄付を募る説明会を企画してくださっていて、私も微力ながら開催者側として参加させていただこうと思っています。
また、世界中のニッターさんが集う編み物コミュニティーサイトのRavelryでも多くの支援を申し出るデザイナーさんがいて暖かい気持ちになりました。
編み物は不安な気持ちを和らげる癒しの効果があると言いますし、実際に2001年に起きたアメリカ同時多発テロの後、ニットセラピー等が行われて人々の心の痛みを和らげたそうです。
今はまだその時期ではないだろうけど、今後心の疲れを癒してくれるかもしれません。
1日も早く事態が収束し、日本に笑顔が戻る日がきますように。
Depuis qu’il y a eu le séisme , je suis toujours étreinte par l’angoisse…
J’éspère que les Japonais retrouveront le sourire au plus vite.